The translation is below. It's not perfect but it is the closest to the Russian version I have found.
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой».
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля...»
Hail! Hail to thee, o, immovable pain!The young grey-eyed king had been yesterday slain.This autumnal evening was stuffy and red.My husband, returning, had quietly said,"He'd left for his hunting; they carried him home; They'd found him under the old oak's dome.I pity the queen. He, so young, past away!...During onenight her black hair turned to grey."He found his pipe on a warm fire-place,And quietly left for his usual race.Now my daughter will wake up and rise --Mother will look in her dear grey eyes...And poplars by windows rustle as sing, "Never again will you see your young king..."Anna Akhmatova 1910
No comments:
Post a Comment